viernes, 17 de noviembre de 2017     Síganos en:      

Costa Digital

Se traduce al alemán "Se fue el Moral" de Felicia Hall

Imprimir Noticia | Hay 1 comentario a esta noticia

En la foto la traductora de la obra al alemán, la periodista y escritora, Beate Kammler

Bajo el título „Verschwunden ist der Maulbeerbaum“, la también escritora, Beate Kammler-Zimmermann, ha traducido al alemán el libro de Felicia Hall "Se fue el moral", que publicara en 2016 en su versión española e inglesa.

La obra describe la historia y vivencias de los vecinos de La Herradura, sus tradiciones, sus costumbres y su vida. Un pueblo que como muchos otros vivía del campo y de la mar y que con la llegada del turismo también le llegó un cambio.

La Herradura ha atraído un turismo muy especial e intelectuales de todo el mundo se han enamorado del lugar. La Herradura, se cuenta en el libro, tenía un turismo muy especial y selecto. Para llegar al aeropuerto de Málaga o llegar a Granada o Almería, se tenía que tener paciencia y tiempo, algo que era no práctico para construir un turismo de masas. Así que los primeros turistas extranjeros eran gentes muy especiales, que eligieron ese pueblo para vivir o para sus vacaciones.

En este sentido, el libro de Felicia Hall es un homenaje a las personas de La Herradura y sus recuerdos que cuentan con su manera de hablar y con sus emociones recordadas como era la vida aquí. Hablan de la posguerra, de los años de la carencia, los tiempos horribles de la guerra civil y de los tiempos de abundancia – testimonios todos de lo que ese pueblo ha vivido. Por eso se puede decir que el libro es un importante y muy individual documento. Y unos se preguntan: ¿Es la vida hoy día mejor?  ¿Hemos acaso perdido nuestra identidad a cambio del turismo?”.
 
La obra está disponible desde hace unos días en librerías en La Herradura y en Almuñécar, así como por Amazon y la Editorial Círculo Rojo.